Wednesday, September 17, 2008

Swearing in French in Guerrero

We'll get back to Marie de l'Incarnation soon, I hope, because her story is nuts. She was a powerhouse, a dynamo, a great teacher, a prolific letter-writer, and a nun-scholar-philologist in the wilds of old Canada. In the meantime, here is a story about swearing like a (Québec) Frenchman while wintering south of two borders.

Québecois swearing is justly famous for its outrageousness. If the offense or inconvenience you are suffering is not too great, you can of course just mutter a clipped 'marde' under your breath and have done with it. If, however, the flurry from your neighbor's souffleuse just blew your tasty string of tire d'érable (I remember loving that as a kid; thank God those teeth were temporary) right into the bits of hair sticking out from under your tuque, your ire is unlikely to be fully vented after a mere monosyllable (we think our four-letter-words are handy stress relievers: imagine having ten or fifteen syllables to let off that steam). Instead of a tiny clenched fistful of choices and one short puff of air, Québec Francophones have at their disposal the vast vocabulary of four hundred years of North American Catholic history from which to fashion not merely obscene, but elaborately, flamboyantly, nonsensically obscene multi-part jurons/sacrés combining every religious term conceivable. In English, people sometimes murmur 'Oh, God,' or 'Jesus,' (whether knowingly/deliberately or completely unconsciously) whereas in Québec the would-be swearer has the entire Mass, the Old and New Testaments, two thousand years of saints, all entries main and sub- in the Catechism, and every last detail of ecclesiastical vestments, architecture and ornamentation from which to choose his sacrés.

Now, baptism records notwithstanding, no one is actually Catholic anymore in Québec. That stopped in the 60s, but it doesn't change the fact that it is still objectionable in polite society to yell a series of religious words interspersed with terms alluding to the body's copulatory and excretory functions. So there are euphemisms. Plenty of them. Calvaire (Calvary) and câlisse (chalice) can become calette, calvette, caltour, calvasse, calverasse, câlif/caliphe (caliph or qaliph), câlique and, with a dig at reference to the Huguenot Protestant portion of the province's settlers, Calvin, Calvinasse, Calvinisse, Calvinouche, and so on.

In order not to offend old ladies by saying 'tabarnac' which is what you would say if you were a Québecois trying to mutter 'tabernacle' while frustratedly searching for the nearly invisible
Rue Calvin in Québec City,

you might instead grumble tabarnache, tabarnouche, tabarniche, tabarnane, tabaslac, or even tabarouette (= ta barouette).
(Sa Barouette.)
(Jean à de longues moustaches. Je répète: Jean à de longues moustaches.)

If, however, you were less worried about people overhearing and being offended by your swearing because you were somewhere no one would understand the polite words, either, such as frustratedly searching for the nearly invisible Calle No. 2 in Acapulco, you might be less inclined toward restraint and let all three real syllables fly, giving yet another reason for Mexican resort workers, street vendors, and taxicab drivers to continue to refer to loud Francophone Quebeckers as 'tabernacos,' via analogy to 'nacos'

NaCo T-shirts

which is the Mexican version of 'chav' and 'joual' and just as classist as these, but with the advantage of having a fair bit of racism mixed in, as well.


('There is no racism in Mexico. -Said this câline of a tabarname of a calvénousse of a baptême of a naco.')


But, just as other vicious words have been retranslated and refurbished in the past few decades as emblems of pride rather than vehicles of derision or hate, so, too, has naquismo as an identity been reclaimed and self-consciously turned on its head in all its garish glory. For the past decade there has been a NaCo clothing company (which was even quite trendy a couple years ago in distinctly non-naco circles with t-shirts such as the designs in this posting and 'Ser Naco Es Chido' and 'M is for Mojado' ['wetback']), with outlets in both Mexico and the U.S., not to mention online.

According to cultural critics such as Carlos Monsiváis and others, however, the word is simply too nasty from its very origin to merit rehabilitation. Most agree the word comes from 'Totonaco' or, possibly, 'Nacohuatl/Nahuatl,' and thus always contains a racial element when used by comparatively cultured, educated and light-skinned Mexicans to refer not only to those with less refinement and schooling, but more indigenous blood. 'Naco' for Monsiváis is 'proletario, lumpenproletario, pobre, sudoroso, el pelo grasiento y el copete alto, el perfil de cabeza de Palenque, vestido a la moda de hace seis meses, vestido fuera de moda. Naco es los anteojos oscuros a la media noche, el acento golpeado, la herencia del peladito y el lépero, el diente de oro. Naco es el insulto que una clase dirige a otra.'

Now, I for one am about as sick of feigned folksyism as I could be, but it is one thing deliberately and inconsistently to drop one's G's from the present progressive in an attempt to get the lumpenproletariat to vote for you ('Guysngals, our regulatory system is outdated...there's somethin that's goin on in our world, in our nation...that needs some shakin up and fixin') and another altogether to be at ease with and proud of all the sweat, callouses, and disapproving looks your naco or joual heritage has earned you. Had someone suggested to me a few years ago that there would be a Democratic presidential candidate of African ancestry, to which the Republican response was going to be Class War, I would have suggested to the speaker that he perhaps 'didn't inhale' a great many more times than Bill Clinton - and quite possibly didn't do that inhaling very, very recently.

No comments: